MENU
Κερδίστε Προσκλήσεις
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ
22
ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ
ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

Φως in translation – Ελληνικά βιβλία ζητούν μετάφραση

150.000€ για «εξαγωγή» ελληνικών συγγραμμάτων θα διαθέτει ετησίως το Υπουργείο Πολιτισμού στα πλαίσια του ανανεωμένου προγράμματος στήριξης μετάφρασης ελληνικών έργων σε ξένες γλώσσες, υπό την ονομασία “Φράσις”.   Επιμέλεια: Αργυρώ Σταυρίδη

Monopoli Team

Μπορεί τα Ελληνόπουλα που σήμερα γύρισαν στα σχολεία να μη βρήκαν βιβλία και να χρειαστεί να περιμένουν αρκετά ακόμα για να τα πάρουν στα χέρια τους, ωστόσο όσον αφορά στο εξωτερικό, υπάρχει κρατική πρόνοια «εξαγωγής» ελληνικών συγγραμμάτων. Το Υπουργείο Πολιτισμού έχει σκοπό να προωθήσει ακόμα περισσότερα έργα της ελληνικής γραμματείας στο εξωτερικό, μέσω του προγράμματος στήριξης μετάφρασης ελληνικών έργων σε ξένες γλώσσες, που τίθεται σε επαναλειτουργία με την ονομασία «Φράσις», και με δύο καινοτομίες: την ενεργοποίηση μεταφράσεων πέραν της λογοτεχνίας σε όλους τους θεματικούς άξονες της εκδοτικής παραγωγής, και την ανάθεση της αρμοδιότητας για την υλοποίηση του προγράμματος στο Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ).

Ο Υπουργός Πολιτισμού και Τουρισμού, κ. Παύλος Γερουλάνος, προέβη στην ακόλουθη δήλωση με αφορμή την επανέναρξη του προγράμματος στήριξης μετάφρασης ελληνικών έργων σε ξένες γλώσσες:

«Σε μια περίοδο που ο ελληνικός εκδοτικός κόσμος δοκιμάζεται σκληρά, είναι πολύ σημαντικό ότι το ελληνικό βιβλίο αποκτά ξανά έναν πολύτιμο σύμμαχο στην προσπάθειά του να ξεπεράσει τα σύνορα της γεωγραφίας και της γλώσσας. Επεξεργαστήκαμε, μαζί με την ομάδα του ΕΚΕΒΙ, το Πρόγραμμα από την αρχή, ώστε να “τρέξει” με έναν εντελώς διαφορετικό τρόπο απ’ ό,τι στο παρελθόν. Ευέλικτα, αποτελεσματικά και ανταγωνιστικά σε σχέση με ομοειδή προγράμματα του εξωτερικού. Η ενίσχυση της εξωστρέφειας του ελληνικού Πολιτισμού είναι η μεγαλύτερη αναπτυξιακή επένδυση που μπορούμε να κάνουμε ως χώρα αυτή τη στιγμή. Και προγράμματα όπως το «Φράσις» υλοποιούν αυτή την πολιτική με τον καλύτερο τρόπο.»

Το πρόγραμμα «Φράσις» τέθηκε σε ισχύ στις 9 Σεπτεμβρίου και απευθύνεται σε εκδοτικούς οίκους, πανεπιστήμια, ιδρύματα και φορείς άλλων χωρών που ενδιαφέρονται να εκδώσουν ελληνικά βιβλία από όλο το φάσμα του γραπτού λόγου.

Περιλαμβάνονται έργα της σύγχρονης αλλά και της παλαιότερης ελληνικής γραμματείας, της πνευματικής, επιστημονικής και καλλιτεχνικής δημιουργίας στην ελληνική γλώσσα και ειδικότερα οι κατηγορίες: Πεζογραφία, Ποίηση, Δοκίμιο, Επιστήμες του Ανθρώπου, Φιλοσοφία, Ιστορία, Αρχαιολογία, Θέατρο, Παιδική και Εφηβική Λογοτεχνία, Θρησκεία, Ψυχολογία, Μαρτυρία-Χρονικό, Βιογραφίες, Ανθολογίες, Λευκώματα, Κόμικς, Γαστρονομία, Οικολογία-Περιβάλλον, Μουσική, Εφαρμοσμένες Τέχνες.

Προβλέπεται η συνολική επιχορήγηση (100%) του κόστους μετάφρασης των επιλεγμένων προτάσεων και ο προϋπολογισμός ανέρχεται καταρχάς στις 150.000€ ετησίως.

Σε ό,τι αφορά στην εξέταση-επιλογή-επιχορήγηση των υποψηφιοτήτων, το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ) θα συστήσει άμεσα, σε συνεργασία με το ΥΠΠΟΤ, ειδική επιτροπή, η οποία θα απαρτίζεται από τον προϊστάμενο της Διεύθυνσης Γραμμάτων του ΥΠΠΟΤ, τη διευθύντρια του ΕΚΕΒΙ και πέντε προσωπικότητες από τον χώρο των Γραμμάτων, και η οποία θα συνεδριάζει 3 φορές τον χρόνο.

Οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να βρουν αναλυτικές πληροφορίες για τον κανονισμό, τους όρους και τις προϋποθέσεις συμμετοχής στην τετράγλωσση (ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, ισπανικά) ιστοσελίδα που έχει δημιουργήσει το ΕΚΕΒΙ, στη διεύθυνση: http://www.frasis.gr/ ή http://www.frasis.eu/

Το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου θα συνεργαστεί κατά την εφαρμογή του προγράμματος με την Ακαδημία Αθηνών (που ήδη υποστηρίζει το πρόγραμμα «Εκπαίδευση και επαγγελματική κατάρτιση νέων μεταφραστών της ελληνικής λογοτεχνίας») καθώς επίσης με το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου της Γαλλίας (μεταξύ του οποίου και του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου της Ελλάδας υπεγράφη πρόσφατα πρωτόκολλο συνεργασίας για την ενίσχυση των συγγραφέων, μεταφραστών και εκδοτών των δύο χωρών).

Περισσότερα από Επίκαιρα