MENU
Κερδίστε Προσκλήσεις
ΚΥΡΙΑΚΗ
22
ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ
ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

Πάντα ήρωες: Βραβείο μετάφρασης απέσπασε η Χάρις Αλεξίου

Από την Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας βραβεύτηκε η Χάρις Αλεξίου για την καλύτερη μετάφραση ξένου λογοτεχνικού έργου. Ο λόγος για τη μετάφραση του βιβλίου του Fabien Marsaud «Πάντα ήρωες» που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.

author-image Ιωάννα Κρανιώτη

“Με συγκίνησε ο τρόπος που εξιστορούσε τις εμπειρίες του με χιούμορ χωρίς καμία μιζέρια για την κατάστασή του. Ήταν μια σκληρή πραγματικότητα που την αντιμετώπιζε με δύναμη και αισιοδοξία. Ένα νέο παιδί που στα είκοσί του ξεκινούσε καριέρα στον αθλητισμό, βρέθηκε καθηλωμένος ανάσκελα μετρώντας τα τετραγωνάκια της σχάρας του φωτιστικού στο ταβάνι. Το βιβλίο είναι ένα κλείσιμο ματιού σε όσους έχουν ζήσει αυτή την περιπέτεια, αλλά και στους υπόλοιπους που δεν μπορούν ούτε να τη φανταστούνε. Ο Fabien λέει πως το βλέμμα μας σταματάει σε αυτούς τους ανθρώπους. Και είναι αλήθεια. Σαν η αναπηρία τους να είναι η ταυτότητά τους. Αυτό πρέπει να σταματήσει. Όλοι αυτοί οι άνθρωποι είναι μια ξεχωριστή προσωπικότητα και όχι ένα κορμί πάνω σε ένα καρότσι” έχει δηλώσει περήφανα η Χάρις Αλεξίου, σχετικά με το βιβλίο, που αναφέρεται στη συγκλονιστική ιστορία του Fabien Marsaud, ενός από τους δημοφιλέστερους γάλλους καλλιτέχνες (τραγουδοποιός και αυτοσχεδιαστικός ποιητής), γνωστού στη Γαλλία με το ψευδώνυμο Grand Corps Malade.

Πρόκειται για μια αυτοβιογραφία, όπου ο συγγραφέας αφηγείται πώς μια βουτιά στην πισίνα της αθλητικής κατασκήνωσης όπου εργαζόταν, στάθηκε μοιραία για την εξέλιξή της ζωής του. Ενώ λοιπόν ο Fabien τραυμάτισε πολύ σοβαρά τη σπονδυλική του στήλη και η διάγνωση των γιατρών ήταν ότι δεν θα μπορούσε να περπατήσει ξανά, μετά από ένα χρόνο εντατικής θεραπείας και επίμονης προσπάθειας, διέψευσε τις προβλέψεις και κατάφερε να περπατήσει. Από τη δοκιμασία του αυτή προέρχεται και το καλλιτεχνικό του ψευδώνυμο Grand Corps Malade, που σημαίνει Μεγάλο Άρρωστο Σώμα (ο Fabien έχει ύψος 1,95). Στο βιβλίο, ο συγγραφέας αφηγείται με την κυνικότητα της αλήθειας την προσωπική του μάχη με το άρρωστο σώμα του και την προσπάθειά του να ξεπεράσει τον τραυματισμό του.

Όπως η ίδια έχει εξομολογηθεί, η σχέση της μαζί του άρχισε μουσικά: “Τον Grand Corps Malade τον γνώρισα από τα τραγούδια του. Ήταν το νέο πρόσωπο στη γαλλική μουσική σκηνή, στο μουσικό είδος της slam. H νεολαία της Γαλλίας τον λάτρευε. Μου έκανε εντύπωση αυτός ο νέος όμορφος άνδρας με την πατερίτσα του. Μου έκανε εντύπωση και το ψευδώνυμό του: το “ψηλό άρρωστο κορμί.” 

Χάρις Αλεξίου: Μετέφρασε συγκλονιστικό βιβλίο για την αναπηρία και εξομολογείται...

Ιδιαιτέρως σημαντική δείχνει να είναι η συγκεκριμένη διάκριση, δεδομένου ότι η ίδια δέθηκε προσωπικά με την ιστορία του: “Η αλήθεια είναι πως έχω συνηθίσει να μεταφράζω τραγούδια. Αυτό που με δυσκόλεψε ήταν η αργκό των νέων, μη χάσω το νόημα. Μα είπα θα το κάνω και θα δούμε…Διαβάζοντας το βιβλίο του Fabien ξανάκουσα την ιστορία του αδερφού μου. Ο Γιώργος γλίτωσε τη ζωή του όπως και ο πρωταγωνιστής του “Πάντα ήρωες”, ακόμα και αν δεν είχαν την ίδια ιστορία. Οφείλω λοιπόν να πω πως αυτό το βιβλίο είναι ένα φιλί προς τον αδερφό μου”. 

Η απονομή του βραβείου, καθώς και των υπόλοιπων βραβείων που απονέμει κάθε χρόνο η Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας, πραγματοποιήθηκε την Τρίτη 2 Δεκεμβρίου, στη Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών. 

Περισσότερα από Ιστορίες